Читайте также:

ьно неповинен; поскольку же им не удалось побудить меня сознаться в несодеянном, из сущей безделицы проистекло форменное судебное расследование, и оба совместными усилиями после долгого муч..

Герман Гёссе (Hermann Hesse)   
«Краткое жизнеописание»

Я не чувствую ни малейшего желания попасть сейчас в объятия музы. Ах, вот и занавес. Занавес раскрывается...

Булгаков Михаил Афанасьевич   
«Полоумный Журден»

Мне кажется достаточно очевидным, что Саддам ведет свой рассказ, подобно Шехерезаде, которая каждую ночь рассказывала своему повелителю новую историю...

Эко, Умберто (Eco, Umberto)   
«Сказки тысячи и одной ночи, рассказанные в Багдаде (L'Espresso, Италия)»

Смотрите также:

Арина Гинзбург.Александр Солженицын - великий классик или воинствующий антисемит

Олег Антонов.Демократический пророк, конец эпохи

Олег Давыдов.Демон Солженицына

Юлия Федорова.Солженицын, неразрывно слитый с Россией

Анатолий Королёв.Солженицын. осень патриарха

Все статьи


Жизнь и творчество

Затеряться в самой нутряной России. (По рас-сказу А.И.Солженицына Матрёнин двор.)

Анализ рассказа А.И.Солженицына «Матрёнин двор»

Трагические страницы истории в творчестве А. И. Солженицына

Комплексный анализ произведения А. Солженицына «Матренин двор».

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «В круге первом (т.1)», страница 238 (прочитано 85%)

«The march of the hypocrites», закладка на странице 2 (прочитано 50%)

«Адлиг Швенкиттен», закладка на странице 27 (прочитано 104%)

«Архипелаг ГУЛаг. Том 1 (части 1-я и 2-я)», закладка на странице 62 (прочитано 15%)

«Архипелаг ГУЛаг. Том 2 (части 3 и 4)», закладка на странице 62 (прочитано 15%)

«Архипелаг ГУЛаг. Том 3 (части 5, 6 и 7)», закладка на странице 62 (прочитано 16%)

«Бодался теленок с дубом», закладка на странице 349 (прочитано 89%)

«В круге первом (т.2)», закладка на странице 226 (прочитано 83%)

«Два рассказа», закладка на странице 51 (прочитано 102%)

«Желябугские выселки», закладка на странице 30 (прочитано 104%)

«Знают истину танки!», закладка на странице 40 (прочитано 67%)

«Как нам обустроить Россию», закладка на странице 39 (прочитано 103%)

«Матренин двор», закладка на странице 18 (прочитано 71%)

«На возврате дыхания и сознания», закладка на странице 5 (прочитано 29%)

«На изломах», закладка на странице 30 (прочитано 104%)

«Не обычай дегтем щи белить, на то сметана», закладка на странице 2 (прочитано 33%)

«Нобелевская лекция по литературе, 1972», закладка на странице 11 (прочитано 91%)

«Образованщина», закладка на странице 31 (прочитано 103%)

«Один день Ивана Денисовича», закладка на странице 48 (прочитано 63%)

«Письмо вождям Советского Союза», закладка на странице 27 (прочитано 104%)

«Размышления над Февральской революцией», закладка на странице 32 (прочитано 103%)

«Раковый корпус», закладка на странице 281 (прочитано 84%)

«Случай на станции Кочетовка», закладка на странице 37 (прочитано 103%)

«Фильм о Рублеве», закладка на странице 3 (прочитано 29%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

В круге первом (т.1)




Тоже не на работе она его нашла, он был литературный критик, и как-то Динэра
привез- {350} ла его к ним в дом. Не ахти какой он был кавалер, ростом
только-только не ниже Клары (а когда отдельно стоял, то казался и ниже),
прямоугольные у него были лоб и голова на прямоугольном туловище. Лишь
немного старше Клары, он выглядел уже как будто средних лет, с брюшком и
спортивно совсем не развит. (Откровенно говоря, и фамилия его была по
паспорту Саунькин, а Голованов -- псевдоним.) Зато человек начитанный,
развитый, интересный, и уже кандидат Союза Писателей.
Как-то была она с ним в Малом театре. Шла "Васса Железнова". Спектакль
производил унылое впечатление. Он шЈл при зале, заполненном меньше, чем
наполовину. Вероятно, это и убивало артистов. Они выходили на сцену скучные,
как приходят служащие в учреждение, и радовались, когда можно было уйти. При
таком пустом зале было почти стыдно играть: и грим, и роли казались забавой,
не достойной взрослого человека. Казалось, что в тишине зала кто-то из
зрителей сейчас скажет тихо, совсем как в комнате: "Ну, милые, ладно, хватит
кривляться!" -- и спектакль разрушится. Унижение актЈров передалось и
зрителям. Всем передалось это ощущение, что они участвуют в постыдном деле,
и неловко было смотреть друг на друга. Поэтому и в антрактах было очень
тихо, как во время спектакля. Пары переговаривались полушЈпотом и беззвучно
ходили по фойе.
Клара с Эрнстом тоже прошагали так первый антракт. Эрнст оправдывался
за Горького и возмущался за Горького, что недостойно так его играть, бранил
откровенно-халтурившего сегодня народного артиста Жарова, но ещЈ смелее --
общую рутину в министерстве культуры, которая подрывала и наш театр с его
замечательными реалистическими традициями и доверие к нему зрителя. Эрнст не
только писал складно, но и правильно, складно говорил, не жуя, не покидая
фраз, даже когда горячился.
Во втором антракте Клара попросила остаться в ложе. Она сказала:
-- Мне потому надоело смотреть и Островского, и Горького, что надоело
это разоблачение власти капитала, семейного угнетения, старый женится на
молодой. Мне надоела эта борьба с призраками. Уже пятьдесят лет, уже сто лет
прошло, а мы всЈ машем руками, всЈ разоблача- {351} ем, чего давно нет. А о
том, что есть -- пьесы не увидишь.
-- Отчасти верно. -- Эрнст с благожелательной улыбкой и любопытством
смотрел на Клару. Он не ошибся в ней. Девушка эта никак не поражала
наружностью, но с ней не соскучишься. -- О чЈм же, например?
Никого не было ни в соседних ложах, ни под ними в партере.




Страницы: (281) :  <<  ... 230231232233234235236237238239240241242243244245 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

.....

I will perish, as a feather that the hurricane has swallowed,
In a chariot they'll pull me through the snow in blinding gallop
All I ask of you my horses, slow your pace but for a moment
To prolong the final seconds of approach to my last comfort

chorus

We have made it...

Высоцкий Владимир Семенович   
«Vladimir Vysotsky's Translations by Stanley Altshuller»





© 2003-2006 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: . Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс https://solgenizin.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.